Die Blütezeiten der deutschen Literatur waren immer auch Hochzeiten der Übersetzungskunst. Entwicklung und Reichtum unserer Literatur sind ohne den Austausch mit den Literaturen der Welt nicht denkbar. Doch noch immer wissen wir wenig über den Kosmos übersetzerischen Tuns – eine Leerstelle in unserem kulturellen Bewusstsein.
Auf dem Weg zu einer Archäologie der Übersetzungskunst erzählt der Band aufschlussreiche Geschichten aus der Geschichte der Übersetzung: die Fruchtbringende Gesellschaft des Barock; Moses Mendelssohn und Gotthold Ephraim Lessing als Übersetzer; vom Übersetzen und Brückenbauen; von Urhebern und Übersetzern; Schreiben als Übersetzen sowie übersetzerische Strategien in der deutschsprachigen Lyrik.
Die Autoren dieses Bandes sind Wissenschaftler und Übersetzer: Christian Adam, Christian Hansen, Andreas Jandl, Susanne Lange, Ferdinand Melichar, Ulf Stolterfoht, Andreas Tretner, Josef Winiger, und Uljana Wolf. Nanne Mayer erkundet in einem eigenen künstlerischen Beitrag die Vielgestalt der Vorsilbe „Ver“.
Buch
ISBN: 978-3-95757-567-8 9783957575678
Verlag: Matthes & Seitz Berlin
Veröffentlicht: 2018
Schlagworte: Literatur, Sprache, Übersetzen, Übersetzer
»Das ist bunt, das ist lebendig, das ist vielfältig, das sprengt die Grenzen des Genres „Sammelband“.«
– Felix Pütter, Tralalit
»Ein [...] Band mit kurzweiligen, scharfsinnigen und lehrreichen Leckerbissen, die man je nach Zeit und Gusto wie ein zwölfgängies Festmenü hintereinander weg lesen oder sich peu à peu zu Gemüte führen kann.«
– Kattrin Stier, Übersetzen